Description, données techniques de "Architecture du rythme sculpté". Date de cette page : 11 SEP 2004 
Page sommet :  
http://alek.zipzap.ch/gamelan/index.htm Y aller

Orthographe

Il a été décidé que les mots étrangers restent invariables au singulier et au pluriel. Un bonang, deux bonang ; un kendang, deux kendang. Mais les mots d'origine étrangère entrés dans le français suivent la forme du pluriel : un gamelan, deux gamelans ; un durian, des durians ; un orang-outan, des orangs-outans ; etc. Pour le mot gong, cela dépend : le terme désignant un instrument spécifique et un ensemble musical est invariable mais le mot français ne l'est pas. Un gong ageng, deux gong ageng ; un gong kebyar, deux gong kebyar ; un gong plat, deux gongs plats.

Les noms géographiques courants, comme Soumatra, Madoura, Sounda, (adj. soundanais, etc.) sont écrits avec ou au lieu du u de l'orthographe latinisée des langues d'origine (Sumatra, Madura, Sunda, etc.). Les noms moins connus du grand public, comme Borobudur, gardent leur u simple.

Une manière javanaise d'écrire kendang, slentem, gedé, Garuda, Borobudur, etc. est kendhang, slenthem, gedhe, Garudha, Borobudhur, etc. Nous préférons ne pas l'utiliser, pour éviter la confusion avec les aspirées du Kawi et du Sanskrit. Pour savoir si un t ou d d'un mot est dental ou rétroflexe, chercher ce mot dans le dictionnaire de ce site.

Les e accentués (é et è) sont utilisés pour montrer leur difference avec le e non accentué (prononcé comme le e de petit). Gedé, gendér, Madé, Ketut, ketuk, bémo, bem, etc. Certains travaux indonésiens modernes ont la tendance d'écrire le e non accentué avec un circonflexe (ê) mais nous n'aimons pas cela car le circonflexe est normalement un accent.

La semi-voyelle bilabiale écrite w dans les langues indonésiennes et le cinghalais a été habituellement écrite v quand on transcrit du sanskrit. Nous préférons garder w pour les mots sanskrits et indiens, afin d'avoir plus de cohérence. Exemples : Wajrayana, Wairocana, déwa (au lieu de deva), dwipa (dvipa semble si laid), Rawana, etc. Aussi, v en Europe n'est pas bilabial mais labio-dental.

Nous avons choisi de montrer la différence entre le ñ palatal et le n dental. Dans les mots transcrits à partir de langues comme le sanskrit, le kawi, le javanais et le malais, le n de nj et de nc est toujours une palatale, différente du vrai n. Dans ce site Web, le tilde (~) est toujours utilisé, même pour les mots malais : ñj, ñc. Cela ne perturbe pas tellement la lisibilité, par exemple rañcak est facilement lu comme rancak. Autres exemples : peñcon, Añjani. Quand ñ n'est pas suivi de c ou j, sa transcription usuelle est ny, comme dans nyonya ou penyambut. Nous écrirons ñoña et peñambut. Autres exemples : Ñoman, Pañembrama.